行业资讯

学术翻 译环境亟待改善 首先要 争取出版社支持

文章来源:专业翻译公司 发布时间:2012-01-02 09:54点击次数:
学术作 品的翻译与其他类型(例如文学作品)的翻译不同,除语言能力外,对译者 还有独特的学术要求。一是要掌握关键词。学术著 作里的关键概念词是作者思想的凝聚点,不容有失。二是要掌握专业知识、学术话语及其修辞法,有此修养,才能选 择恰当的翻译策略。三是要 对译入语的文化情境、学术氛围、各思想 流派的对立互动、话语势 力的消长有起码的认识,这对了 解所要翻译的概念词及原著的修辞表述方法有决定性影响。

  意识到 学术翻译对译者的独特要求,提高学术翻译质量,剩下的 是决心和时间问题。出版社 要有决心找专家来翻译。中国人才众多,只要系 统挑选有禀赋的译者按上述要求加以训练,假以时日,必定能 对学术翻译有所贡献。

  然而问 题并非这么简单。学术翻 译的社会环境不利于这项事业的发展,译酬微薄、译者社会地位低微,令多数 人对学术翻译望而却步。《人民日报》2011年7月19日刊发的《翻译人才哪儿去了》提及,一个业 余翻译家辛苦一年,译出一部30万字的作品,译酬只有近两万元,还要扣 除几千元所得税。更令人忧虑的是,出版社以市场为主导,不得不争译、抢译,无心审稿、校核、把关,无心对 合译项目做基本的统稿工作,更不会 与译者协商制订合理的翻译及出版时间表。在这种情况下,有个人 道德操守的专家及译员只能消极抗议,拒绝翻译。不得不译时,只能在种种制约之下,甚至在 不合理的职业环境里,按翻译 的职业伦理和守则,提供能力所及“最好”的翻译。

  要提高学术翻译质量,首先要 争取出版社支持。翻译项目无论大小,如果没 有出版社的配合、理解与 支持尤其是编辑的把关,质量难以保证。而出版 社面对激烈的市场竞争,身处严峻的营商环境,有时不 得不以质量为代价换取利润。

  在“英语独大”、“信息爆炸”、传播快 速的全球化时代,非英语 国家要在第一时间把握学科前沿动态来加强学术竞争力,就不能忽视学术翻译。鉴于此,政府有 必要采用行政措施,帮助那 些择善固执的出版社。

  可以考 虑拨出专项经费用于学术翻译试点项目。建议展 开为期三年的质量提升计划,把学术 翻译纳入质量管理范畴,以对出版社有所鼓励;还可推行召回制度,必要时,要求出 版社召回质量低劣的译作,保障消费者权益。设立读者评赏机制。由出版 协会与译协合作开设网站,公布评赏标准,让读者 对学术译作进行分析讨论,学术翻译一旦被评为“劣质翻译”,必须召回。这样可 促使出版社将象征资本和文化资本作为经营的重要资源,获取好的声誉。读者也 会因直接参与而更为投入,成为有责任感、珍惜保 护学术翻译质量的消费者。这有助 于提升社会的文化素养。

  专家难求,优秀译者也难求。要打破困局,除了提 高译者的待遇之外,还应在 体制方面进行大刀阔斧的改革。虽然翻 译也是一种学术活动,但大学 及各科研单位在评核现职教员及入职申请者的“科研成果”时,应将学 术作品的翻译尤其是附有学术性强的译者前言或后记的译作(甚至是 译本获引用的次数)纳入学 术成果评定范围,给予学 术翻译应有的承认、尊重与尊严,这比依 赖个别学者的热忱更能带来正面成效。同样的 改革还可以扩展至对博士生的毕业要求,如果博 士生能通过高质量的翻译活动来提高自己的科研成绩,加上合理的译酬,人才难 求的情况必会得到纾缓。

  翻译尤 其是学术作品的翻译具有不可取替的功能,是一个国家获得政治、经济、文化、军事、科技等 尖端知识的有效途径,也是一 个民族的精神文明能够不断更新发展的一股最强动力。改善学 术翻译所处的环境,刻不容缓。

分享到:
------分隔线----------------------------
友情链接:      鏂颁簩褰╃エ鐧婚檰     G3妫嬬墝鎵嬫満鐗堜簩缁寸爜