新闻资讯

文学翻译“意译”更重要

文章来源:专业翻译公司 发布时间:2012-06-05 08:37点击次数:
        文学翻译,最好是 意译和直译结合,做到不温不火。翻译刻板不好,过分的“活跃”也不好。关于文学翻译,杨绛先生在《翻译的技巧》中这样总结:“译者一 方面得彻底了解原著;不仅了解字句的意义,还须领 会字句之间的含蕴,字句之外的语气声调。另一方面,译文的 读者要求从译文里领略原文。译者得用读者的语言,不能插 入自己的解释或擅用自己的说法。” 这,应该是 文学翻译的基本准则-忠实于原文,又超越原文。但是,电影的 字幕翻译与纯粹的文学翻译又有着效果和目的的不同。
        电影的 字幕翻译有着独特的作用——让对外 语并不熟练的观众能够瞬间领会影片当时的内容、气氛以 及下一步剧情的走向。这就要 求字幕翻译必须通俗易懂,与观众 的用语习惯最好结合紧密,能够“即时”被观众领会。所以,字幕翻 译还是通俗易懂大众化比较好一些。反之,假如字 幕翻译很是晦涩难懂,那绝大 部分观众的理解会被剧情落下很远。
当然,过分中 国化的翻译或许会改变电影中“笑点”的本来配置。比如,“伤不起”一说,也许在 外语里就是一个很普通的词语,但译成“伤不起”的话,就会让中国观众发笑。但是,有些“笑点”应该是大体吻合的,比如 “地沟油”之说,在外语 台词中这个词的原意也应该是某种质量不好的油。假如把这些词语都“直译”成外语 应有的词汇而不加以发挥的话,那么这 部电影在中国上映的整体效果会差许多。“原汁原味”有了,但距离也有了。
        如果过分“硬译”,逐字翻译的话,那对于 电影和观众无异于灾难。就像陈 西滢曾经说过的话一样:“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译,而‘译犹不译’,这种方法,即提倡 直译的周作人先生都谥之为‘死译’。”所以,字幕翻译,注重意译。
 

分享到:
------分隔线----------------------------
友情链接:    灏忚薄妫嬬墝_瀹夊叏妫嬬墝   榛戠櫧妫嬬墝app